Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Le Tiroukoural : "un trésor de sagesse"

2ème partie : l'oeuvre (suite de Tirouvallouvar)  

large-thirukural-book.png"Ce livre sans nom par un auteur sans nom": c'est ainsi qu'Ariel dénomma, pour ainsi dire,  le Tiroukoural, un mystère qui l'a attiré , en 1844 quand il commença à apprendre la langue tamoule et à traduire ce livre pour le faire connaître aux Français de son époque.

  Voici quelques auteurs qui décrivent cette oeuvre :

 “Le Koural est une peinture intégrale d'une civilisation qui est en harmonie avec soi et qui possède une unité clairement identifiable. "

Dr. G. U. Pope, un missionnaire catholique , 1886 “Je voulais apprendre le tamoul, uniquement pour me permettre d'étudier le Tirourukoural de Valluvar à travers sa langue maternelle à lui.... C'est un trésor de sagesse ...” , Mahatma Gandhi, 1945

" Il n'existe guère dans la littérature du monde une collection de maximes dans lequel on retrouve une telle sagesse élevée que dans le Tiroukkoural " L'Alsacien Dr. Albert Schweitzer, Prix Nobel de la Paix en 1952

Vous l'aurez compris, le Tiroukoural est un incontournable classique de la littérature tamoule qui a franchi les frontières de sa région grâce à sa traduction en plus de 28 langues pour ses messages de sagesse et d'élévation spirituelle.

L'oeuvre poétique et philosophique

 Le "Tiroukoural" composé de "tirou" maître ou "saint" et de koural (venpa koural, vers de la prosodie tamoule) : "les vers saints" auraient été rédigés et présentés par Tirouvallouvar à la cour du roi devant une assemblée d'érudits (sorte d'académie française composée d'illustres poètes et écrivains chargés de préserver la langue tamoule).

Recueil de 1330 vers découpés en distiques (strophes de 2 vers) , il contient 3 grandes parties en 133 chapitres (1 thème toutes les 10 strophes)

1ère partie : De la vertu (38 chapitres) ( morale et philosophie de la vie)

40 strophes sur le créateur, la pluie, la vertu et l'ascétisme
200 strophes sur les valeurs de la vie familiale
140 strophes sur les hautes vertus de l'indulgence

2ème partie : Des biens (72 chapitres) ( politologie)
250 strophes sur la royauté
100 strophes sur les ministères d'état
220 strophes sur les essentiels en administration

3ème partie : De l'amour (25 chapitres) (vie amoureuse)
130 strophes sur la moralité, positive et négative
 250 strophes sur l'amour et la passion

Tirouvallouvar offre aux lecteurs sa vision complète de tous les aspects de la vie : sociale, politique et intime, cette dernière rappelant la tradition du Akam, l'art poétique tamoul de l'amour. Ces principes sont universels et encore pertinents de nos jours. 

Son génie vient bien de la concision et précision percutantes de ses maximes. Lorsqu'on sait que le tamoul est une langue agglutinante (avec des particules , déclinaisons et autres suffixes qui s'agglutinent aux mots) et que les mots  peuvent être à rallonge sans compter les terminaisons des verbes qui augmentent la longueur de la syntaxe, on ne peut être qu'éblouis par son talent à jongler avec les mots, leur sens et les règles de la prosodie tamoule et ce, de manière concise. C'est dire la richesse de cette langue millénaire qui permet cet exercice de style à qui sait la manier.

Les innombrables traductions ne sont jamais parvenues à rendre cette précision, concision et poésie. Même les Tamouls eux-mêmes doivent aujourd'hui recourir aux interprétations des grands érudits de la langue pour mieux en appréhender le sens exact car écrit dans un ancien tamoul. Le Tiroukoural est certainement l'oeuvre classique tamoule la plus traduite dans les différentes langues du monde,  celle en latin par Beschi en est la toute première en 1730.

Mes observations   

           La prosodie tamoule surtout classique est différente de la nôtre et on ne peut se permettre de vouloir l'analyser avec nos outils linguistiques français, ce  travail serait voué à l'échec. Cependant, voici quelques unes de mes observations:

On obtient avec notre  décompte syllabiques 21 syllabes pour chaque strophe, le premier vers de la distique étant plus longue que la seconde. 

Pour ceux qui savent déchiffrer le tamoul, il faut découper non pas par lettre (qui forme une syllabe) mais par groupe phonique (de sons)

Ex :

/ // மு// / /ழு/த்தெ/ல்லாம்/தி /

/ /வன்/ மு/ / ற்றே/ / / கு/

La place des rimes ne se situent pas à la fin du vers mais à la deuxième syllabe de chaque début de vers :

Koural 1

அகர முதல எழுத்தெல்லாம்  ஆதி                                                                                             பகவன் முதற்றே உலகு

Koural 11

வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்                                                                                         தான் அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று

Quelquefois, la même rime peut se trouver en début et à la fin du même vers, toujours à la deuxième syllabe et/ou à a fin du mot :

 Koural 21

ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமைவிழுப்பத்து                                                                       வேண்டும் பனுவல் துணிவு

- Les allitérations sont courantes

Koural 11

வான்நின்று உலகம் ழங்கி ருதலால்                                                                                         தான் அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று

- ainsi que les assonances :

Koural 81

இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்தோம்பி
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.

Comment rendre cette richesse de style en traduisant vers le français sans perdre la beauté du vers ? Impossible.

J'ai souhaité modestement rimer les vers pour la musicalité et m'inspirer  des différentes traductions/ interprétations existantes (sans copier) ainsi que rechercher la signification de chaque mot du koural original en tamoul ancien.

Je propose donc depuis quelques jours, ma traduction du premier distique de chaque chapitre  de 10 en 10. Un exercice qui me permet de me plonger dans le tamoul ancien, sa prosodie, son époque et m'imprégner de la sagesse de cette oeuvre. J'espère vous avoir donné l'envie de la lire également.
Traduction française du Tiroukoural :

Jacolliot, Louis, Kural de Thiruvalluvar, selections, Paris, 1767

  • Ariel, M, Kural de Thiruvalluvar (traduits du tamoul), Paris, 1848
  • Lamairesse, M, Thirukural in French, Pondicherry, 1867
  • Barrigue de, Fontaineu, G, le livre de l'amour de Thiruvalluvar, Paris, 1889
  • Danielou, Alain, Thiruvallouvar kural, Pondicherry, 1942
  • Gros, François, Le Livre de l'Amour, Gallimard, Collection UNESCO, Paris, 1992
  • Le tiroukoural dans son intégralité en tamoul

Excellent article et analyse de David Anoussamy

 

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
<br /> <br /> Coucou , de passage sur ton blog où j'apprécie d'écouter les belles musiques indiennes !<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre